مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای

خلاصه متن:

یکی از مراحل مهمی که متقاضی مهاجرت تحصیلی باید پشت سر بگذارد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است. معمولاً پیچیدگی این کار زیاد بوده و زمانبر است. همینطور نیاز به دریافت یک سری تاییدیه ها و تنظیم مدارک است. بنابراین در این مقاله قصد داریم شما را با مراحل ترجمه رسمی

یکی از مراحل مهمی که متقاضی مهاجرت تحصیلی باید پشت سر بگذارد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است. معمولاً پیچیدگی این کار زیاد بوده و زمانبر است. همینطور نیاز به دریافت یک سری تاییدیه ها و تنظیم مدارک است. بنابراین در این مقاله قصد داریم شما را با مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای و همینطور هزینه های مرتبط آشنا کنیم.

مراحل گام به گام ترجمه مدارک

مراحل گام به گام ترجمه مدارک

ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای هم مراحل خودش را دارد که قطعاً باید به ترتیب و با رعایت نکات ضروری طی شود. اگر راه را اشتباه بروید، ممکن است زمان از ددلاین دانشگاه بگذرد و شانس شما سوخت شود.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی از قرار زیر است:

  • مدارک تحصیلی خود را از دانشگاه مبدا دریافت نمایید.

در گام اول نیاز به اخذ مدارک تحصیلی از دانشگاه مبدا است. برگه گواهی موقت قابل ترجمه نیست پس حتماً نیاز به دانشنامه و ریزنمرات تحصیلی از دانشگاه خواهید داشت. اگر دانشگاه تحصیلی شما غیردولتی است، در صورتی که به دانشگاه بدهکار نباشید، دریافت مدارک تحصیلی سریع تر انجام می شود، در هر صورت نیاز است که قید کنید به ریزنمره برای ترجمه نیاز دارید. فارغ التحصیلان دانشگاه دولتی در رشته های روزانه هم باید مبلغی بابت هزینه آزادسازی مدارک به وزارت علوم یا بهداشت پرداخت نمایند اما رشته های شبانه معاف از این قضیه هستند.

  • مدارک خود را برای وزارت ارسال و منتظ تایید باشید.

پس از دریافت ریزنمرات و مدارک از دانشگاه می بایست وزارت مربوطه مدارک را تایید کند. در نهایت به شما کد صحت مدارک ارائه می شود. در این مرحله اجازه ترجمه رسمی مدارک را دارید. افرادی که در دانشگاه های وزارت علوم تحصیل کرده اند باید به سامانه سجاد مراجعه کنند، کسانی که در دانشگاه های وزارت بهداشت تحصیل کرده اند می بایست به سامانه مدارک دانش آموختگان وزارت بهداشت مراجعه نمایند. فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد هم نیاز به تایید سازمان مرکزی دانشگاه ازاد اسلامی دارند. مدارک مربوط به مدرسه تنها در سازمان آموزش و پرورش تایید می شوند.

  • ارائه مدارک به دارالترجمه

پس از اینکه پروسه دریافت مدارک و اخذ تاییدیه آنها طی شد نیاز است که همه مدارک مورد نیاز سفارت، تنظیم و به دارالترجمه رسمی تحویل داده شود.

  • دریافت تاییدیه دادگستری و مهر وزارت خارجه

اگر بر اساس دانشگاه مبدا یا مقصد ملزم به تاییدیه از دادگستری و مهر امور خارجه هستید، پر از ترجمه مدارک، نیاز است تا آنها را به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال کنید. دو هفته زمان کاری برای این امر لحاظ کنید.

مدارک مورد نیاز

نیاز به مدارک زیر برای ترجمه رسمی خواهید داشت:

  • مدارک شناسایی: شخص می بایست مدارک هویتی خود مثل شناسنامه و کارت ملی و حتی سند ازدواج را ارائه دهد. گاه نیاز به مدرک سوء پیشینه هم خواهد بود.
  • مدارک تحصیلی: نیاز به مدارک تحصیلی همه مقاطع بوده و می بایست ریزنمرات نیز ارائه شوند.
  • گواهی های دوره آموزشی: اگر در آزمون فنی و حرفه ای شرکت کرده اید، در کارگاه های آموزشی فعالیت داشتید و یا به هر منوال در دوره های تخصصی مرتبط با تحصیل خود گواهی دارید برای ترجمه آماده کنید.
  • اسناد ثبتی: مدارک مربوط به فیش حقوقی و یا سایر مدارک مالیاتی لازم است. شخص بر اساس نوع شغل خود می بایست روزنامه و یا اساسنامه شرکت نیز ارائه دهد.
  • گواهی های مستقیم شغلی: اگر شغلی دارید، ارائه مدارکی دال بر شغل خود مثل کارت مربی گری، پروانه کسب، پروانه مطب و هر گزینه مشابهی نیز برای ترجمه می بایست وجود داشته باشد.
  • اگر هدف شما مهاجرت به کانادا است می توانید برای کسب اطلاعات درباره تمام مدارک مورد نیاز مقاله مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی به کانادا را مطالعه کنید.

انتخاب دارالترجمه

برای ترجمه مدارک تحصیلی نیاز است دارالترجمه ای را انتخاب کنید که کاملاً رسمی و معتبر باشد. هرچه کیفیت ترجمه بالاتر باشد، پرونده شما نیز شانس موفقیت بیشتری خواهد داشت. حال برای انتخاب دارالترجمه خوب موارد زیر را لحاظ کنید:

  • شفاف سازی مجوز های رسمی دارالترجمه: دارالترجمه معتبر قطعاً در ارائه مجوزهای رسمی خود مشکلی ندارد بنابراین از سابقه و اعتبار دارالترجمه مطمئن شوید.
  • اطمینان از تخصص مترجمان: دارالترجمه ای را انتخاب کنید که مترجمان آن تخصص و تجربه کافی داشته باشند. افرادی می توانند نسبت به ترجمه مدارک تحصیلی موفق باشند که با اصطلاحات حقوقی آن آشنا هستند. بررسی نمونه کارهای مترجمان و یا شفاف سازی سابقه کاری شان در انتخاب دارالترجمه خوب به شما کمک می کند.
  • کیفیت ترجمه: دارالترجمه ای که به کیفیت کار خود اطمینان داشته باشد، هرگز از ارائه نمونه کار ترسی ندارد بنابراین با درخواست نمونه کار از سطح کیفی ترجمه ها اطمینان حاصل کنید.
  • تعهد زمانی: تعهد زمانی یکی از نکات مهم در انتخاب دارالترجمه است. دارالترجمه ای که بد قول است ممکن است شانس شما را به کل سوخت نماید.
  • تعهد مالی: قیمت دارالترجمه را مدنظر قرار دهید و با پرس و جو از چندین دارالترجمه، اطمینان حاصل کنید که هزینه اضافی پرداخت نمی کنید.

هزینه ترجمه

عوامل موثر بر هزينه ترجمه

عوامل زیر مهمترین فاکتورهای تاثیرگذار بر محاسبه هزینه ترجمه مدارک تحصیلی است:

  • مدرک بر اساس مقطع تحصیلی: هزینه ترجمه مدرک تحصیلی مقطع دکترا نسبت به دیپلم فرق می کند. مدارک تحصیلی در هر مقطعی از نظر نوع حجم و پیچیدگی قطعاً هزینه های متفاوتی خواهند داشت.
  • تعداد صفحات: مهمترین عامل تعیین کننده هزینه ترجمه تعداد صفحات است.
  • زبان ترجمه: اگر بخواهید مدارک به زبان رایج مثل انگلیسی و یا آلمانی ترجمه شود هزینه کمتر است اما گاه نیاز به ترجمه به زبان خاصی بوده که مترجمان کمتری در این زمینه فعالیت دارند بنابراین هزینه بیشتر می شود.
  • درخواست فوری: اگر زمان شما کم است درخواست ترجمه فوری دارید که قطعاً در محاسبه هزینه تاثیر می گذارد.

تاییدیه های لازم

برای اینکه مدارک تحصیلی دانشگاهی-وزارت بهداشت به تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسد، نیاز به اصل مدارک تحصیلی خواهید داشت. مدارک باید مهر وزارت بهداشت داشته باشند. اگر مدارک تحصیلی شما مربوط به دانشگاه ازاد است نیاز به مهر سازمان مرکزی دانشگاه ازاد خواهید داشت. رشته های پزشکی و پیراپزشکی نیاز به امضا و مهر دپارتمان پزشکی سازمان مرکز دانشگاه آزاد دارند تا به تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسند. در نهایت اگر مدرک تحصیلی شما مربوط به دانشگاه های خارجی است، می بایست اصل مدرک توسط سامانه میخک تایید شده و همینطور ارزشیابی مدرک نیز صورت گرفته باشد.

نکات مهم برای ترجمه مدارک

تنها سرعت در ترجمه و یا قیمت مناسب برای ترجمه مدارک کافی نیست:

  • ترجمه باید دقیق و خوانا و به دور از غلط نگارشی و املایی باشد. استاندارد ترجمه نیز رعایت شود.
  • اصطلاحات تخصصی رشته تحصیلی باید دقیق و بدون ایراد توسط مترجم قید شود تا ارزش علمی مدرک حفظ شود.
  • مدارک تحصیلی می بایست دقیقاً بر اساس قالب و فرمت تحصیلی اعلام شده ترجمه شوند و هر نوع قالب بندی سلیقه ای در این راستا مساله ساز است.
  • در نهایت مترجم می بایست مدارک تحصیلی را تایید و مهر بزند.

سخن پایانی

ترجمه مدارک تحصیلی پروسه ای نسبتاً طولانی است. از طرفی تخصص در این امر بسیار مهم است. کسانی که با مراحل ترجمه مدارک تحصیلی برای اپلای آشنا باشند برنامه ریزی بهتری نسبت به انتخاب دارالترجمه خوب و متخصص داشته و مجبور به پرداخت هزینه های اضافی نخواهند شد. از سوی دیگر شانس خود را مبنی بر رعایت ددلاین دانشگاه ها نیز حفظ می کنند. 

5/5 - (1 امتیاز)
تصویر مشاوره مهاجرت تحصیلی: ملک پور

مشاوره مهاجرت تحصیلی: ملک پور

من ملک پور هستم، نویسنده و مشاور مهاجرت تحصیلی. با بیش از دو دهه تجربه در این حوزه، به هزاران دانشجو کمک کرده‌ام تا به رویاهای تحصیلی خود در بهترین دانشگاه‌های دنیا دست پیدا کنند. تخصص من در تهیه‌ی اسناد قوی برای پذیرش و انتخاب رشته مناسب، همراه با راهنمایی در مراحل مختلف ویزا است. همچنین به شما پیشنهاد می کنم که از دسته بندی های زیر نیز بازدید کنید: اپلای و مهاجرت تحصیلی 
مقالات مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *